- EAN13
- 9782875581228
- ISBN
- 978-2-87558-122-8
- Éditeur
- Presses Universitaires du Louvain
- Date de publication
- 31/03/2013
- Collection
- Hors collection (Presses universitaires de Louvain)
- Nombre de pages
- 298
- Dimensions
- 16 x 4,3 cm
- Poids
- 482 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Dictionnaire contrastif français-néerlandais
Siegfried Theissen, Philippe Hiligsmann, Laurent Rasier
Presses Universitaires du Louvain
Hors collection (Presses universitaires de Louvain)
Offres
Les auteurs du _Dictionnaire contrastif français-néerlandais_ , plutôt que de
se lancer dans une étude théorique contrastive du français et du néerlandais,
ont visé un but essentiellement pratique : fournir une liste des « pièges »
lexicaux, lexicogrammaticaux et phonétiques auxquels sont fréquemment
confrontés les apprenants francophones du néerlandais. L'ouvrage comporte les
chapitres suivants :
– Faux amis (brutal / brutaal ; professeur / professor).
– Expressions et proverbes presque identiques (garder une poire pour la soif –
een
appeltje voor de dorst bewaren).
– Différences de suffixation (-ation / -ering et -ique / -iek/-isch).
– Genre des substantifs (het contact, het formulier, het resultaat).
– Emploi du singulier et du pluriel (le cerveau – de hersens / de hersenen ;
les
bagages – de bagage).
– Emploi contrastif de l'article (avoir l’estomac creux – een lege maag hebben
; à
l’école – op Ø school ; faire Ø appel à quelqu’un – een beroep doen op iemand
; se
casser la jambe – zijn been breken ; en Ø néerlandais – in het Nederlands).
– Emploi de faire – maken/doen (faire des photos – foto’s maken ; faire la
vaisselle –
de afwas doen ; faire du café – koffie zetten).
– Verbes pronominaux (se reposer – Ø rusten ; Ø avaler de travers – zich
verslikken ;
s’intégrer – (zich) integreren).
– Emploi des auxiliaires de temps avoir/hebben – être/zijn (il a arrêté de
fumer – hij is
gestopt met roken).
– Accent de mot où l’accent ne frappe pas la dernière syllabe en néerlandais
(academie, kilo).
L’ouvrage comporte de nombreux exercices de traduction et exercices lacunaires
pour que les apprenants puissent s’approprier plus facilement la matière.
se lancer dans une étude théorique contrastive du français et du néerlandais,
ont visé un but essentiellement pratique : fournir une liste des « pièges »
lexicaux, lexicogrammaticaux et phonétiques auxquels sont fréquemment
confrontés les apprenants francophones du néerlandais. L'ouvrage comporte les
chapitres suivants :
– Faux amis (brutal / brutaal ; professeur / professor).
– Expressions et proverbes presque identiques (garder une poire pour la soif –
een
appeltje voor de dorst bewaren).
– Différences de suffixation (-ation / -ering et -ique / -iek/-isch).
– Genre des substantifs (het contact, het formulier, het resultaat).
– Emploi du singulier et du pluriel (le cerveau – de hersens / de hersenen ;
les
bagages – de bagage).
– Emploi contrastif de l'article (avoir l’estomac creux – een lege maag hebben
; à
l’école – op Ø school ; faire Ø appel à quelqu’un – een beroep doen op iemand
; se
casser la jambe – zijn been breken ; en Ø néerlandais – in het Nederlands).
– Emploi de faire – maken/doen (faire des photos – foto’s maken ; faire la
vaisselle –
de afwas doen ; faire du café – koffie zetten).
– Verbes pronominaux (se reposer – Ø rusten ; Ø avaler de travers – zich
verslikken ;
s’intégrer – (zich) integreren).
– Emploi des auxiliaires de temps avoir/hebben – être/zijn (il a arrêté de
fumer – hij is
gestopt met roken).
– Accent de mot où l’accent ne frappe pas la dernière syllabe en néerlandais
(academie, kilo).
L’ouvrage comporte de nombreux exercices de traduction et exercices lacunaires
pour que les apprenants puissent s’approprier plus facilement la matière.
S'identifier pour envoyer des commentaires.