- EAN13
- 9782253161134
- ISBN
- 978-2-253-16113-4
- Éditeur
- Le Livre de poche
- Date de publication
- 03/07/2007
- Collection
- biographie (LP 016113)
- Nombre de pages
- 442
- Dimensions
- 17,8 x 11 x 1,8 cm
- Poids
- 232 g
- Langue
- français
- Langue d'origine
- danois
- Code dewey
- 850
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Offres
-
6.90
Autre version disponible
Hans Christian Andersen (1805-1875) est passé à la postérité comme l’un des grands classiques de la littérature pour la jeunesse. Pourtant, si flatteuse qu’elle soit, cette image est nettement réductrice. La présente anthologie se propose de la compléter, voire de la corriger.
On y trouvera bien sûr les contes les plus célèbres – La Petite Sirène , Le Vilain Petit Canard , La Princesse sur le pois , par exemple – qui, depuis plus d’un siècle et demi, enchantent les enfants du monde entier par leur ironie légère et par leur sens du merveilleux. Mais on y trouvera également des récits plus intimes où, sous le voile de la fiction, Andersen révèle sa conception de l’existence ( Une histoire des dunes , Le vent raconte l’histoire de Valdemar Daae et de ses filles ), développe ses réflexions personnelles sur la « question sociale » ( Chaque chose à sa place, Le Jardinier et ses maîtres ) ou dit son admiration pour le Progrès ( Le Grand Serpent de mer , La Goutte d’eau ). Quelle que soit la gravité du sujet, on y retrouve la même vivacité et le même humour.
La présente traduction s’efforce de restituer la simplicité enjouée comme le naturel d’un style aussi proche que possible de la langue parlée.
On y trouvera bien sûr les contes les plus célèbres – La Petite Sirène , Le Vilain Petit Canard , La Princesse sur le pois , par exemple – qui, depuis plus d’un siècle et demi, enchantent les enfants du monde entier par leur ironie légère et par leur sens du merveilleux. Mais on y trouvera également des récits plus intimes où, sous le voile de la fiction, Andersen révèle sa conception de l’existence ( Une histoire des dunes , Le vent raconte l’histoire de Valdemar Daae et de ses filles ), développe ses réflexions personnelles sur la « question sociale » ( Chaque chose à sa place, Le Jardinier et ses maîtres ) ou dit son admiration pour le Progrès ( Le Grand Serpent de mer , La Goutte d’eau ). Quelle que soit la gravité du sujet, on y retrouve la même vivacité et le même humour.
La présente traduction s’efforce de restituer la simplicité enjouée comme le naturel d’un style aussi proche que possible de la langue parlée.
S'identifier pour envoyer des commentaires.