Ar Marvailler brezounek • Le Conteur breton, (Marvaillou brezounek • Contes bretons)
EAN13
9782824056517
Éditeur
Editions des Régionalismes
Date de publication
Collection
Au Viu Leupard
Langue
breton
Fiches UNIMARC
S'identifier

Ar Marvailler brezounek • Le Conteur breton

(Marvaillou brezounek • Contes bretons)

Editions des Régionalismes

Au Viu Leupard

Indisponible

Autre version disponible

NB : Le fichier EPUB est disponible uniquement en version "MISE EN PAGE FIXE".

Nous ne cherchons pas ici à connaître d’où peuvent provenir les contes de la
Basse-Bretagne ; nous ne dirons pas non plus qu’ils appartiennent ou
n’appartiennent pas à nos aïeux. Quels que soient donc ces contes, nous les
donnons pour ce qu’ils sont, et, pourvu qu’ils puissent servir à faire
connaître la langue bretonne usuelle et les beautés qu’elle renferme, c’est
tout ce que nous désirons. Quels sont les personnages que les conteurs bretons
mettent en scène ordinairement ? Dieu, les anges, les saints ; l’homme
toujours, le démon souvent, les animaux grands et petits, et parfois aussi des
êtres imaginaires. On a mis, en regard du texte breton, une traduction
française qui est parfois presque littérale, ou en d’autres termes, qui serre
le breton le plus près possible. Une telle manière de faire sera appréciée,
pensons-nous. Les contes bretons ont été écrits dans le dialecte de Léon, et
suivant l’orthographe de Le Gonidec... (extrait de l’Avant de lire-A-raok
lenn).

Ne glaskomp ket gouzout ama euz a be vro e c’hell beza ginidik marvaillou
Breiz-Izel, na kennebeud all ne livirimp ez int pe ne d-int ket tra hon tadou
koz. Ar pez ma’z eo eta ar marvaillou-ma ez int, ha nemet e vezo gallet anaout
dre-z-ho petra eo giz prezeg ar Vretouned etre-z-ho hag ann traou kaer a zo er
brezounek, a zo kemend hag a ranker. Piou ar re-ze a zo hano anezho gant
marvaillerien Breiz ? Ann Aotrou Doue, ann elez, hag ar zent ; ann den atao
hag ann drouk-spered aliez ivez, al loened braz ha bihan, ha traou all zo-mui-
ken ne d-euz bet biskoaz anezho, nemet e sperejou a zo. Ar gallek a zo bet
lakeat ama dirak ar brezounek. Ar gallek-ze, klevit, a zo gweach eil-geriet,
kouls lavaret, oc’h ar brezounek, evit dont, pa vez red, da skei ann tosta,
ma’z eo bet gallet, d’ar brezounek. Eur seurt labour hen-nez hag a vezo
marteze kavet mad, a gav d’e-omp. Ar marvaillou brezounek-ma a zo e iez Leon,
ha skrivet hervez doare skriva ann aotrou Ar Gonidek...

Publiés initialement en 1870, ces contes bretons bilingues — chose rarissime
chez les folkloristes bretons du XIXe siècle — recueillis à Brest de paysans
venant travailler à l’Arsenal, méritaient amplement d’être remis à disposition
du public breton et bretonnant, en en conservant leur graphie d’origine.

Gabriel Milin (1822-1895), né à Saint-Pol-de-Léon, agent comptable au port de
Brest, écrivain, poète, philologue, traducteur d’œuvres classiques en breton.
Il fut également maire de l’Île de Batz.

Amable-Emmanuel Troude (1803-1885), né à Brest, militaire de carrière
(colonel), lexicographe, écrivain et folkloriste. Il travaille en
collaboration avec Gabriel Milin sur plusieurs ouvrages de vulgarisation en
breton. On lui doit également un Dictionnaire français et celto-breton et un
Nouveau dictionnaire pratique breton-français du dialecte de Léon.
S'identifier pour envoyer des commentaires.